隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展,越來越多的醫(yī)學(xué)論文需要被翻譯出來,想要翻譯一篇好的文章,那么就必須了解它的用詞特點(diǎn)。
醫(yī)學(xué)論文用詞有他獨(dú)特的特點(diǎn),主要由以下三點(diǎn):
1 . 詞義演變。醫(yī)學(xué)翻譯的論文的專業(yè)詞匯一般都出現(xiàn)在其特定的區(qū)域,需要特別注意。這類詞匯一般有兩個(gè)特點(diǎn),一個(gè)是詞義一對(duì)一,一個(gè)固定的詞匯有他固定的翻譯,沒有其他的解釋,這類詞匯需要特別掌握,因?yàn)闆]有替代詞。還有就是一詞多意,這類詞匯的含義很豐富,需要翻譯者根據(jù)翻譯語句語境的不同去判斷,需要翻譯者在翻譯實(shí)踐中不斷豐富擴(kuò)大經(jīng)驗(yàn)。
2 . 詞綴。希臘語和拉丁語是現(xiàn)代英語的起源,很多英語單詞的詞綴就是由這兩種語言構(gòu)成,醫(yī)學(xué)詞匯也不例外,甚至多于其他詞匯。希臘語和拉丁語擁有大量含義豐富的詞綴,不同的詞綴與相同的單詞組合就可以形成含義千差萬別的新詞匯,翻譯者在翻譯的時(shí)候要特別記得補(bǔ)充一下這方面的知識(shí)。
3 . 動(dòng)詞。英語中的動(dòng)詞可以分為兩類,一類是多用于口語和文學(xué)作品的普通詞匯,另一類是大多是外來詞匯,被用于正式文章中的正式詞匯。而醫(yī)學(xué)論文屬于正式文章,它其中就多用正式詞匯,特別是在翻譯論文摘要的時(shí)候,要特別注意。摘要部位的論文一般都是用正式詞匯書寫的。
翻譯者在翻譯論文的時(shí)候要多注意這些用此方面的特點(diǎn),以此為根據(jù)來翻譯一篇文章。好的翻譯不僅能體現(xiàn)翻譯者的水平,而且能夠提升論文英文翻譯價(jià)錢。在這一方面碩博翻譯社就做得挺好的,他們?cè)谂_(tái)南,新竹和板橋的翻譯社中就有大量的專業(yè)的醫(yī)學(xué)論文翻譯者。
本文源自:廣州市碩博翻譯服務(wù)部(),廣州翻譯,廣州翻譯公司 |
|