廣告翻譯
廣告翻譯|廣告行業(yè)翻譯|廣告翻譯需要注意什么?
全國(guó)24小時(shí)統(tǒng)一客服熱線(xiàn):400-621-7988 手機(jī):13694185333
客服QQ:1990105403、2254893949
公司網(wǎng)站:aohuatimes.com/beihai.htm
廣告作為當(dāng)今這個(gè)時(shí)代之中*為廣泛傳播并接觸社會(huì)人群的文體,以處處可尋其影的特征深深地影響著現(xiàn)代人類(lèi)的生活方式。廣告的翻譯在現(xiàn)實(shí)生活更有著非同一般有意義。廣告的廣泛傳播性、強(qiáng)烈的煽動(dòng)性和誘導(dǎo)性是其特有的性質(zhì)。廣告有這極其廣闊的群眾基礎(chǔ),并且大部分廣告都需要自己的區(qū)別性特征。本文首先通過(guò)廣告的誘導(dǎo)性入手,淺談廣告翻譯的各種特征和注意事項(xiàng)。北海翻譯公司推薦閱讀!
廣告翻譯的誘導(dǎo)性使得廣告的詞匯非常大量豐富。大多數(shù)的廣告翻譯之中的用詞都會(huì)選擇以較為正面向上的陽(yáng)性詞,用于美化所要推廣的商品或服務(wù)之中。對(duì)于廣告的翻譯,翻譯詞之中譯者經(jīng)常會(huì)選擇較多的形容詞來(lái)描繪其所示商品,在這些形容詞之中大多為用來(lái)加強(qiáng)所述商品的性能,表現(xiàn)出極大的誘惑性和鮮明的特色。
譯者對(duì)于大多數(shù)廣告的翻譯所采取的翻譯方法有以下幾點(diǎn):第一,廣告的翻譯詞中形容詞和副詞等大都使用比較級(jí)、*高級(jí)以顯示商品獨(dú)特的優(yōu)越性能。以此種翻譯方法翻譯的廣告詞在調(diào)動(dòng)增強(qiáng)客戶(hù)的購(gòu)買(mǎi)欲方面有著明顯的作用。
第二,廣告之中的詞匯選擇和使用必須引起譯者的注意。例如,廣告詞翻譯時(shí)可以引用一些新詞來(lái)表達(dá)商品的獨(dú)有特性,或者是單由譯者創(chuàng)造的一些因此,以此來(lái)吸引更多人的眼球。這樣翻譯的好處是在不通過(guò)直接虧損他人的商品的前提下盡量的突出自己索要表達(dá)的優(yōu)點(diǎn)。
第三,翻譯廣告時(shí)譯者需要盡量的選用詞匯量精簡(jiǎn)且富有內(nèi)涵的代表性語(yǔ)言。許多縮寫(xiě)詞和合成詞的應(yīng)用對(duì)于廣告寫(xiě)作來(lái)說(shuō)可以較好的突出特點(diǎn),并且降低廣告投入之中一些不為必要的成本。
第四,語(yǔ)言風(fēng)格的多樣化。廣告翻譯*忌諱的就是翻譯語(yǔ)言的單調(diào)單一,這不僅不能引起購(gòu)買(mǎi)者對(duì)于商品的好奇感,甚至可能使廣告成為敗筆。所以在廣告之中較為常見(jiàn)的就是增加一些優(yōu)雅端莊的高檔詞匯,同時(shí)并要夾雜著一些一般大眾易懂的非正式用語(yǔ)以使文章顯得雅俗共賞并且合乎各類(lèi)消費(fèi)人群的消費(fèi)需求。
同時(shí),大多數(shù)廣告詞之所以運(yùn)用較多的復(fù)合詞和縮寫(xiě)詞,是為了讓廣告成本降低。這也是譯者需要額外注意的事項(xiàng)。針對(duì)廣告翻譯,公司之中的專(zhuān)業(yè)譯員會(huì)以完全專(zhuān)業(yè)的翻譯高度,以多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)作為完全保障來(lái)完成客戶(hù)要求。廣告 |
 |
|